Zauważyłem, że większość moich znajomych nie korzysta z cyrylicy w kontaktach z Ludźmi Wschodu.
Obywatele piszą maile, smsy i czaty „po rosyjsku”, ale alfabetem łacińskim, czyli dokonują transliteracji cyrylicy.
Vot kak eto vygladit.
Jako, że jestem prawnikiem musiałem ustalić, czy są tu jakieś prawa?
Otóż standardy postępowania w procesie transliteracji znaków cyrylickich na znaki łacińskie zostały wyrażone w różnych międzynarodowych i krajowych normach, jak ISO 9/PN-ISO 9:2000/GOST 7.79-2000.
Kto nie ma w ogóle do czynienia z cyrylicą, może skorzystać z dostępnych w sieci internetowych latynizatorów. Są całkiem niezłe.
Transliteracja, łacinizacja, globalizacja.
Konec
Robert Jaroszewski
radca prawny
***
Zrozumiałym językiem
Cudzoziemca należy pouczać w urzędach, w języku dla niego zrozumiałym.
Językiem zrozumiałym dla cudzoziemca może być język polski, jeśli cudzoziemiec włada językiem polskim.
Takim językiem nie musi być język ojczysty.
Jeśli korzystasz z pełnomocnika, to na pełnomocniku ciąży ciężar dobrej komunikacji z cudzoziemcem, w razie wątpliwości [Czytaj dalej…]
{ 0 komentarze… dodaj teraz swój }